论翻译技术教育及其师资资源建设

摘    要:翻译技术教育日益引起社会关注,却长期受到师资短缺问题的困扰,解决问题的关键在于对翻译技术教育的准确认识和对翻译技术师资资源建设的不懈探索。本文运用文献调查、概念思辨、比较研究等方法,对技术、信息技术、翻译技术、语言服务、教育技术、技术教育、技术培训等翻译技术教育的外延概念进行阐述,进而明确翻译技术教育的内涵和定位,指出翻译技术师资需要具备的素养,找到翻译技术师资资源建设合理路径,提出了实施方案和建议。


关键词:翻译技术;翻译技术教育;翻译技术师资资源;


On translation technology education and teacher resources construction

ZHENG Zhongyao

School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University


Abstract:While translation technology education is drawing increasing attention from the whole society, it has been plagued by the shortage of teachers for a long time. The key to the problem lies in the accurate understanding of translation technology education and the unremitting exploration of the construction of translation technology teacher resources. This article uses the research methods, such as literature survey, conceptual thinking and comparative study, to elaborate the extended concepts of translation technology education like technology, information technology, translation technology, language service, educational technology, technical education and technical training. And it will then clarify the connotation and position of translation technology education, point out the qualities that translation technology teachers need to possess, find a reasonable path for the construction of translation technology teacher resources, and propose implementation plans and suggestions.


Keyword:translation technology; translation technology education; translation technology teacher resources;


美国学者詹姆斯·霍姆斯[1]于1972年发表论文《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies),翻译学被正式定名为“Translation Studies”,得到全世界翻译界的普遍认可。随后,翻译学逐渐成为一门独立学科,翻译教育和翻译专业得到长足发展。受信息技术和人工智能的驱动,从翻译专业教育中凝练出来的翻译技术教育也日益受到重视,翻译硕士专业(MTI)的翻译技术课程性质由选修课程转变为必修课程,授课者提高技术素养的需求极为迫切。


然而翻译技术教育也面临一些问题:(1)学界对翻译技术教育这个新领域还需要进一步加强研究。笔者以“翻译技术教育”为关键词,利用国内主要学术信息检索网站和知名网络搜索引擎进行检索,尚未发现对其较为深入的研究或描述;(2)授课者需要具备的整体素养不够完备,影响自身发展和教学质量;(3)翻译技术师资普遍匮乏[2],教育机构对师资资源建设路径选择莫衷一是。


鉴于此,笔者对翻译技术教育进行定性研究,探索翻译技术师资资源建设路径,提出实施意见,以期有所裨益。


一、翻译技术教育的外延与内涵

2016年11月18日,“世界翻译教育联盟”(World Interpreter and Translator Training Association, WITTA)在中国广东成立[3],2018年6月8日,“WITTA翻译技术教育研究会”(WITTA Translation Technology Education Society)在其基础上也建立起来[4],“翻译技术教育”的说法开始在国内频繁呈现,但与其相关的实践活动伴随翻译技术发展全过程,翻译技术教育研究会的建立,标志着翻译技术教育开始从“自发”发展阶段向“自觉”发展阶段转变,因此对翻译技术教育进行研究势在必行。


(一)外 延

翻译技术教育涉及的内容包括:技术、信息技术、翻译技术、语言服务、教育技术、技术教育与技术培训等,厘清其关系是理解和实施翻译技术教育,解决师资问题的前提。


第一,翻译技术教育的核心要素是“技术”。

技术是指“人类为满足需求和愿望,在利用自然、改造自然、保护自然及改造自我的过程中所用到的一切方式、方法、技能体系的总和,它包括物体形态、知识形态和社会形态等三个方面”[5],具有三个特性:自然性与社会性,目的性与效率性,知识性与过程性[6]。好的“技术”一定是为了实现某个目的和提高工作效率而存在,因此“不是为‘技术’而技术”[7],它与“科学”的关系是:技术在于应用,科学在于求知,科学提供理论基础,技术提供手段方法[5]。


第二,翻译技术教育的支撑要素是“信息技术”。

信息技术既是扩展延伸人类信息器官功能的技术的总称[8],又是用于管理和处理信息所采用的各种技术的总称[9],它包括“信息的产生、收集、交换、存储、传输、显示、识别、提取、控制、加工和利用等技术”[10],具有数字化、网络化、高速化、智能化、个性化等特点,体现出辅人、开发、协同、增效、先导等五个功能[11]。


第三,翻译技术教育的主题是“翻译技术”。

翻译技术是指“翻译服务人员在翻译过程中综合应用的各种技术”[12],可分为六个领域:计算机辅助翻译(CAT)、本地化工程、语料库、翻译协作平台、机器翻译(MT)、云翻译[13],体现了信息技术的辅人功能、协同功能、增效功能。笔者认为,也可把“翻译技术开发”和“翻译服务”纳入该范畴,以体现信息技术五个功能的完整性。


第四,翻译技术教育的重要目的是“语言服务”。

“狭义的语言服务通常是指语言翻译服务,广义的语言服务是指所有以语言作为工具或项目内容而开展的服务,具体可以分成语言翻译服务、语言教育服务、语言支持服务、特定行业领域中的语言服务等四大类型。”[14]因为翻译服务是语言服务的核心组成部分[15],且翻译技术是翻译服务的重要手段,所以在翻译技术教育中,语言服务不容忽视。


第五,翻译技术教育的重要实施手段是教育技术。

教育技术是信息技术与教育相结合的产物,自20世纪90年代开始,又被称为现代教育技术。“现代教育技术是以计算机为核心的信息技术在教育、教学中的运用”[16],“通过对教与学过程和资源的设计、开发、应用、管理与评价,以实现教学优化的理论与实践”[17]。根据教学构成要素,教育技术可以应用在硬件环境、软件环境、模式构建三个方面。


第六,翻译技术教育与翻译技术培训关系密切。

二者既有区别又有联系[18],其区别如表1所示。


表1 翻译技术教育与翻译技术培训的区别


二者的联系是:翻译技术教育和翻译技术培训都关注学习者的知识、技术和认知的提升,翻译技术培训是翻译技术教育的重要组成部分。


(二)内 涵

通过外延分析,“翻译技术教育”的内涵可作以下描述:


广义而言,翻译技术教育是指一切有助于增进人们翻译技术相关知识、技能、认知的理论和实践活动。


狭义而言,翻译技术教育是指以培养具有较高翻译技术能力,具备基本翻译知识、语言服务知识、教育知识,具有一定语言、文化和信息技术素养的德才兼备的高素质、复合型人才为主要目标的理论和实践活动。其中,“翻译技术能力”是重点,“知识和素养”是基础,“德才兼备”是保障,“高素质、复合型”是标准,“理论和实践”是方式。


翻译技术教育的实施主体一般是广义的教育机构,如大中专院校、研究院(会)、进修班、培训班、补习班等。实施客体(教育接受者)可以是教师、学生,或者其他类别人员。


二、翻译技术教育的定位

翻译技术教育作为新的研究领域,具有明显的学科交叉特征,涉及领域包括:信息技术、翻译技术、教育技术、翻译学、教育学、语言服务等;其主题是“翻译技术”,因此它同时涵盖翻译学科领域的翻译技术和语言服务行业的翻译技术;翻译技术教育的实施在于“教育”,因此它与教育学和教育技术存在必然联系。


通过上述分析,可对翻译技术教育作如下定位(图1):


上图表明:通过翻译技术教育,教育机构既可以获得懂翻译、懂技术、懂市场、懂教育规律、懂教学方法的翻译技术师资,又可以培养大量合格的翻译技术人才,以满足社会经济发展需求;也说明,翻译技术教育的发展需要各相关领域的支撑,但同时又拓展了各相关领域的边界[23],为这些领域的学科交叉研究提供可能。


三、翻译技术师资资源建设

翻译技术教育的直接实施者是掌握相关知识和技能的讲师或教师,教育机构需要首先考虑什么样的师资符合要求,以及怎样解决师资资源问题。


(一)师资素养

对于教育机构而言,“缺乏专业的师资力量为开设翻译技术相关课程面临的最主要问题”[2],而专业的师资需要专业的素养。根据前文的分析判断,教育机构的翻译技术师资需要具备懂翻译、懂技术、懂市场、懂教育规律、懂教学方法等素养。


懂翻译,指的是在翻译理论和实践方面需要具有一定的基本功,知道基本的翻译技巧、翻译标准,具备基本的语言、文化素养,能对学生或学员通过翻译技术获得的译文进行准确点评,让其树立“翻译技术服务翻译”的观念,避免“为技术而技术”。


懂技术,指的是能够掌握常用的信息技术、翻译技术、教育技术等。对于翻译技术传授者而言,仅单纯学会几种翻译工具的操作和使用方法是远远不够的,还需要尽量通晓和综合运用有利于提高翻译效率的多种技术,甚至还需要掌握一些计算机编程语言,以满足信息时代学生或学员强烈的求知欲和好奇心,并教育和引导他们积极参与翻译技术研发等活动。


懂市场,在此主要指翻译技术传授者要能够随时了解语言服务行业在经济市场中的发展动向,及时更新知识,有针对性地培养社会需要的翻译技术人才。


懂教育规律,首先指的是讲师或教师首先应该“肯定教育同国民经济和社会发展相适应的规律”。其次,要“熟悉教育内部结构比例的合理,具备一定的教育理论修养和基本知识,用教育的专业眼光去审视教育的发展,修正教育发展的偏颇”。最后,“要懂得受教育者的身心发展规律……,即,要懂得心理学、生物学、社会学等相关学科的知识,按照学生的身心发展规律来教育学生”[24]。


懂教学方法,指的是翻译技术传授者知道在翻译技术教学过程中为完成一定的教育任务,达到一定的教育目的,而采取的途径、步骤、方式、手段等,体现了教学的科学性和艺术性。


上述素养是教育机构对翻译技术师资专业化、理想化的要求和期待,对讲师或教师个体而言,虽然未必完全具备,但却是努力的方向和追求的目标。


(二)师资资源建设路径探讨

翻译技术师资资源建设路径主要有三种:引进、外聘、培养。


由于不同教育机构之间整体实力存在差别,对翻译技术人才的吸引力也迥然不同,在师资资源建设路径选择方面可根据实际情况作灵活处理。


师资引进包括刚性(直接)引进和柔性引进两种方式。综合实力强的机构可以直接采取人才引进的方式,快速高效地解决翻译技术师资短缺问题。


师资外聘是指就近聘请语言服务行业中的“有经验的资深翻译技术专家”[25],或其他教育机构的所需师资到本机构进行短期的翻译技术教学或培训活动。这是解决翻译技术师资短缺问题的权宜之计,难以保证资源的稳定性和可持续性。


相比之下,通过师资培养的方式充实翻译技术师资资源,更符合大部分教育机构的实际情况,此路径更具代表性、有效性,值得大力推广。


师资培养有三种做法:第一,资助培养对象攻读更高层次的学位;第二,资助培养对象参加国内外教育机构的翻译技术课程进修;第三,接受或实施师资培训,快速培养翻译技术师资。对于一般教育机构而言,培养的高层次人才未必能够返校履职,外派参加课程进修的培养对象也难以保证学习内容的完整性,因此前两种做法未必理想。而第三种做法,因为具有“时间集中、学习周期短,针对性强”等优点,实用性和有效性更为明显,是普遍被认可的较为理想的选择。


(三)师资培训实施要点

翻译技术师资培训需要重点关注以下内容:


(1)培训条件。

翻译技术教育培训包含三类人员:组织者、讲师和学员。组织者需要具备资质、师资、校舍、财力等基本条件。讲师需要具备前文所述的翻译技术传授者应该拥有的各项素养,并能取得良好的培训效果。学员需要积极性高,态度认真,有潜力,有兴趣,并且能在教学岗位上保持相对稳定的履职状态。


(2)培训目标。

通过培训,学员最终能够胜任翻译技术教学与研究工作、翻译技术培训工作、教育技术培训工作、语言服务行业工作等。


(3)培训内容。

培训机构提供信息技术、翻译技术、教育技术、翻译学、教育学、语言服务等相关知识的学习与实践。


(四)师资培训建议

翻译技术师资培训虽然是翻译技术师资资源建设较为有效的途径之一,具有诸多优点,但仍存在一些问题,比如:翻译技术学习和实践时间短;培训内容仍受师资自身的知识、技能、认知等多方面影响和限制等。鉴于此,提出以下培训建议供参考:


(1)完善培训长效机制,包括建立相关制度体系、激励措施、学习跟踪机制等。


(2)不断“加强翻译技术教师国际交流与合作,推动共建共享型翻译技术师资库建设,实现全国性和区域性翻译技术师资资源共享”[26],通过充足的翻译技术师资做到翻译技术教育内容全覆盖。


(3)由于学员教育背景不尽相同,可提前对学员进行知识结构分析,做到因材施教,保证培训内容不重复,综合素养不缺失。


四、结 语

翻译技术师资资源建设是翻译技术教育的基础保障,但师资资源严重不足又是目前亟待解决的难题。本研究立足教育机构翻译技术师资现状,首先从技术、信息技术、翻译技术、教育技术、技术教育、技术培训等角度,阐述翻译技术教育的外延、内涵及其定位;然后探讨了教育机构翻译技术师资资源建设的有效路径,最后对翻译技术师资培训提出了实施思路和建议。


本研究从翻译技术教育视角,论证并回答了教育机构需要什么样的翻译技术师资,采取什么样的师资资源建设途径,以及怎么培养符合需求的翻译技术师资等问题,为研究翻译技术教育和探索翻译技术师资资源建设路径提供参考。


作为新的研究领域,翻译技术教育体现出学科交叉特征,其研究内容具有多元性和开拓性,值得学界进一步关注。


参考文献

[1] HOLMES,JAMES S.The name and nature of translation studies[C]//In Homes (ed).Translated!:Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988.

[2] 中国翻译协会,《中国翻译》,零点有数科技.2019中国语言服务行业发展报告暨 “一带一路” 语言服务调查报告[R].新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会,2019.

[3] WITTA.What is WITTA[DB/OL].(2018-08-12)[2020-07-20].http://www.witta.org.cn/col.jsp?id=130.

[4] WITTA翻译技术教育研究会.WITTA翻译技术教育研究会正式成立[DB/OL].(2020-04-03)[2020-07-22].http://transtech.lingosail.com/original/182731.

[5] 黄晓煜,孙金铎.科技创新简明教程:如何成为创新型人才[M].沈阳:东北大学出版社,2017:8.

[6] 欧庭高.自然辩证法概论[M].长沙:湖南大学出版社,2012:202.

[7] 黄滨,谢梅玲.油画风景创作研究[M].广州:华南理工大学出版社,2018:198.

[8] 谢阳群.关于信息技术的产生及其内涵的探讨[J].大学图书情报学刊,1996 (03):4-7.

[9] 侯洪凤,王璨,曾维佳.管理信息系统基础[M].北京:中国铁道出版社,2018.

[10] 阎毅,贺鹏飞,李爱华,等.信息科学技术导论[M].西安:西安电子科技大学出版社,2014:2.

[11] 辛慧娟,顾爱华.信息技术基础项目化教程[M].北京:北京理工大学出版社,2013:198.

[12] 王华树,李智.人工智能时代的翻译技术研究:内涵、分类与趋势[J].外国语言与文化,2020,4 (1):86-95.

[13] 王华树,王少爽.信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究[J].东方翻译,2016 (1):11-15.

[14] 屈哨兵.语言服务引论[M].北京:商务印书馆,2016:100.

[15] 崔启亮.“翻译服务” 到 “语言服务” 的华丽转身[DB/OL].(2015-11-14) [2021-07-20].http://www.xinyifanyi.com/news.asp?id=11785.

[16] 何克抗.论现代教育技术与教育深化改革:关于ME命题的论证[J].电化教育研究,1999 (1):3-10.

[17] 李克东.知识经济与现代教育技术的发展[J].电化教育研究,1999 (01):11+13+15+12+14+16.

[18] 严雪怡.试论技术教育和技术培训的区别[J].江苏技术师范学院学报 (职教通讯),2008 (1):35-37.

[19] 王少爽,覃江华.大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析[J].外语电化教学,2018 (1):90-96.

[20] 崔启亮.MTI翻译技术教学体系设计[J].中国翻译,2019,40 (5):80-86.

[21] 崔启亮.AI时代的译者技术应用能力研究[J].外国语言与文化,2020,4 (1):104-110.

[22] 张静.翻译技术教师的知识结构构建[J].上海翻译,2020 (1):88-93.

[23] 仲伟合,赵田园.中国翻译学科与翻译专业发展研究 (1949-2019)[J].中国翻译,2020,41 (1):79-86.

[24] 王晓燕.走向教育家[M].长春:吉林大学出版社,2011:23.

[25] 张霄军.英国高校的“翻译技术”教学及其启示[J].外语研究,2010 (6):76-79.

[26] 王华树,李德凤,李丽青翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策[J].外语电化教学,2018 (3):76-82.

在线客服